Episoda 3F06 Babička

Episoda 3F06 Babička
Ohodnoťte článek

Ještě mnohem dříve, v hloubi druhé sezóny, Homer zjistil že má nevlastního bratra. Stalo se tak v epizodě 7F16 (Oh Brother, Where Art Thou?) kdy se Abe, v domnění že leží na smrtelné posteli (což se ovšem Abe domnívá dost často), Homerovi svěřil s tím, že kdysi dávno zhřešil s cirkusovou tanečnící, a plodem jejich hříchu byl chlapec jehož dali na vychování do Shelbyvillského sirotčince. Homer je přirozeně v šoku, ale rozhodne se svého nevlastního bratra najít. Po delším rozhovoru s ředitelem sirotčince se dozví, že jeho bratr žije v Detroitu, hlavním městě amerického automobilového průmyslu.


A skutečně, Herbert Powell (Homerův nevlastní bratr, kterého v originále namluvil Danny DeVito) je hrdým majitelem prosperující automobilové firmy „Powell Motors“ a svého nově nalezeného bratra přijme s otevřenou náručí… Zatímco Bart a Lisa si užívají v bazénech, na tenisových kurtech a strýčkově jachtě, rozhodne se Herbert že Homera zaměstná a nechá ho navrhnout zbrusu nové auto. Homer tak skutečně s pílí sobě vlastní učiní a po mnoha měsících úsilí a statisících investovaných dolarů představí svůj výtvor, jehož hlavním trumfem je to, že houkačka hraje melodii „La Cucaracha“… Firma se ocitne na pokraji bankrotu a Herbert je nucen ji prodat japonské společnosti „Kumatsu Motors“ – není se tedy co divit, že se s Homerem nerozcházejí v dobrém.


Prvním na kom je tlumočník vyzkoušen je přirozeně Maggie – tak dochází k jednomu z mála vzácných momentů, kdy můžeme slyšet Maggie „mluvit“ (viz). Nakonec všechno dobře dopadne, tlumočník se stane komerčním hitem, Herbert opět zbohatne a před odjezdem jako důkaz své vděčnosti koupí Homerovi luxusní masážní vibrační křeslo. Poslední narážku na Herba můžeme vystopovat v epizodě 9F07 (Mr. Plow), ve které se Homer rozhodne živit jako řidič sněhového pluhu. Firma od které svůj pluh koupí se jmenuje „Kumatsu Motors“, což je tatáž společnost, které Herb před dvěma odstavečky prodal svoji Detroitskou automobilovou firmu v epizodě 7F16 (Oh Brother, Where Art Thou?)…Herb se v seriálu nicméně objevil ještě jednou a to v epizodě 8F23 (Brother Can You Spare Two Dimes?) ve které přichází do Springfieldu po mnoha letech kdy žil jako žebrák, spal v krabicích od pizzy a jedl zbytky z popelnice. Ve Springfieldu se totiž pořádá soutěž o nejlepší výrobek v oblasti péče o dítě a Herb má „skvělý“ nápad: elektronický tlumočník, tedy přístroj který analyzuje výšku, frekvenci a naléhavost dětského řevu a ve srozumitelné angličtině řekne každému koho to zajímá, co vlastně ten spratek chce. Dobrý nápad ale sám o sobě nestačí, jsou také potřeba peníze na výzkum a vývoj… a právě tady se dostávají ke slovu skoro zapomenuté sourozenecké vztahy. Homer totiž získal od Montyho Burnse spolu s cenou FAMBAFOAITFOE (viz), také šek na dva tisíce dolarů. Herb tedy přichází za Homerem a navrhuje dát se dohromady. Homerovi se sice moc nechce, neboť má lepší plán jak peníze utratit (koupit si vibrační křeslo), ale nakonec se nechá přemluvit a peníze Herbovi věnuje.

Kromě Herberta tu ale máme ještě další příbuzenstvo, u kterého není zcela jasné jestli patří k Homerovi nebo k Marge. V první řadě je to strýček Hubert, který zemřel ve skeči MG14 (The Funeral), pak tu máme bratrance Franka, o kterém se Homer zmiňuje v epizodě 9F08 (Lisa’s First Word), a který si někdy v roce 1976 nechal změnit pohlaví a stala se z něj sestřenice Francina, která se po čase přidala k nějakému obskurnímu kultu a přijala jméno „Mother Shabubu“. A ještě je tady jeden strýček; jeho jméno je Arthur a v epizodě 1F19 (The Boy Who Knew Too Much) ho Marge popsala Bartovi následujícími slovy:

Marge: Well, Bart, your uncle Arthur used to have a saying: „Shoot ‚em all and let God sort ‚em out.“ Unfortunately, one day put his theory into practice. It took 75 federal marshalls to bring him down. Now let’s never speak of him again.

(Víš, Barte, tvůj strýček Arthur vždycky říkal: „Zastřelte je všechny, Bůh už si je přebere.“ Bohužel jednoho dne se pokusil svoji teorii realizovat. Bylo třeba 75 šerifů než ho dostali. A teď už o něm nikdy nebudeme mluvit.)

Recenze

 

Podle mě jedna z nejlepších epizod v poslední době. Spousta gagů, úžasné flashbacky do šedesátých let, naprosto ďábelský pan Burns, zajímavý a emocionálně nabitý příběh, který ale na druhou stranu nikdy nesklouzl k přílišné sentimentalitě (závěrečná scéna kdy Homer sedí na kapotě a kouká na hvězdy byla IMHO mnohem přesvědčivější a dojímavější než naprostá většina přeplácaných a kýčovitě sentimentálních scének v amerických sit-comech). Mezi nejlepší momenty pak bezpochyby patří scény ze hřbitova: živý Hans Moleman v rakvi a pelikán na Homerově hlavě, dědečkovy repliky typu „Nepomilujeme se, prosím? … Jen jsem to zkoušel, co je k jídlu?“, sekvence ze šedesátých let a samozřejmě všechny scény s šerifem Wiggumem… BTW: Tato epizoda byla věnována památce Jackie Banksové, která pracovala během čtyř sezón (2,4,5 a 6) na Simpsonových jako „Animation Checker“ a „Scene Planner“.

Episode title:
– „Mother Simpson“ (Babička).

Blackboard gag:
– Žádný.

Couch gag:
– Stroj na stavění kuželek posadí OFF na gauč, ze kterého předtím shodil Sněhulku.

Special Guest Voices:
– Glenn Closeová (Babička)
– Harry Morgan (Bill Gannon)
– Glenn Closeovou jsme mohli v poslední době vidět například v roli Kruely DeVil – jediné sympatické postavy ve „101 dalmatinech“ a Harry Morgan, mimo to že hrál Billa Gannona v Dragnetu, je u nás patrně nejznámější jako plukovník Shermann Potter z nekonečného seriálu M*A*S*H.

Odkazy

 

 

  • Hee Haw – na jednom ze svých řidičáků vypadá babička jako Minnie Pearlová, s jejím typickým kloboukem a cenovkou, která z něj visí.
  • Martha Stewartová – jedno z možných jmen Homerovy babičky je totožné se jménem známé televizní kuchařky a hospodyňky z pořadů pro ženy, která v současnosti má svůj vlastní pořad „Martha Stewart Living“ na kanále LifeTime.
  • Rowan and Martin’s Laugh-In – televizní show ze šedesátých let, ve které vystupovala Goldie Hawnová která tančila velice podobný tanec jako Maggie (stejné pohyby, stejná hudba, kamera která zoomuje tam a zpátky)
  • Apocalypse Now – Monty Burns před útokem na Simpsonovic rezidenci pouští Wagnerovu „Ride of the Valkyries“, stejně jako plukovník Kilgore v tomto skvělém Coppolově filmu.
  • Dragnet – speciální agenti FBI – Bill Gannon a Joe Friday, také charakteristická hudba ve scéně před Burnsovou kanceláří.
  • Fig Newton Song – ukolébavka, kterou zpívá máma Homerovi je v originále reklama firmy Nabisco ze sedmdesátých let, která ale v roce 1969 ještě neexistovala.
  • Sunshine of Your Love – skladba od skupiny Cream, který hraje ve scéně, kdy se Homerově máti otevírá celý nový svět (psychedelické obrazy na pozadí)
  • All Along The Watchtower – skladba Boba Dylana, která ve známější úpravě Jimiho Hendrixe hraje ve scéně kdy parta hipíků instaluje bombu v Burnsově laboratoři.
  • Blowing In The Wind – další skladba Boba Dylana, která se v originále objevila (viz níže)
  • Waterloo – písnička skupiny ABBA, kterou Smithers omylem přehrál Montyho nahrávku Richarda Wagnera (další lehký náznak Smithersovy sexuální orientace)
  • Don’t You Want Me Baby – původně měla místo Abby hrát tahle skladba od skupiny Human League, ale na poslední chvíli byla nahrazena právě Waterloo, což je IMHO vtipnější (i když původní verze by zase hezky zapadala do kontextu vztahu Smithers-Burns… 🙂
  • Steal This Book – knížka od Abbieho Hoffmana, kterou si čte babička a která se už objevila i v epizodě 2F19 (The PTA Disbands).
  • Spiro Agnew – viceprezident pod Richardem Nixonem v letech 1969-1973, který resignoval na svoji funkci po korupční aféře. Pokud by se tak nestalo, stal by se prezidentem v příštím roce, kdy Nixon resignoval na post prezidenta po aféře Watergate.
  • Super Bowl – který sleduje Abe v roce 1969 se tak ve skutečnosti pojmenoval až o rok později ve svém čtvrtém ročníku a navíc ho nikdy nekomentoval Howard Cosell. Na druhou stranu je pravda, že v roce 1969 spolu hráli Jets a Colts (Jets vyhráli 16-7) a hrál tehdy i Joe „Obří kotlety“ Namath .
  • Johny Unitas – slavný hráč baseballu, s účesem na kterém může dědečkovo oko spočinout s potěšením, se už v Simpsonech objevil a to v epizodě 2F12 (Homie the Clown), ve které byl dokonce jako „Special Guest Voice<„.
  • Kde leží Springfield? – Walt Whitman je pohřben ve městě Camden v New Jersey, v hrobce kterou si sám vyprojektoval. Na druhou stranu pták, který Homerovi přistane na hlavě ve scéně na hřbitově je Americký bílý pelikán, který se obvykle nevyskytuje na východ od Mississippi ani na sever od Floridy.
  • Walt Whitman – byl slavný americký básník, jehož nejznámější sbírkou je „Leaves of Grass“ (Stébla trávy, čili jak říká pan Kaplan „Z tepla trávy“), z čehož plyne následující (nepřeložená) Homerova replika:Homer: Mom, I’m sorry I never come to see you. I’m just not a cemetery person. „Here lies… Walt Whitman?!“ Aargh! Damn you, Walt Whitman! I! Hate! You! Walt! Freaking! Whitman! „Leaves of Grass“, my ass!(Mami, promiň, že jsem sem nikdy nezašel. Já na tyhle věci nejsem. „Zde leží… Walt Whitman“ K čertu s tebou, Walte Whitmane. Co tu děláš ty zatracenej chlape jak já tě nenávidím)
  • Charles Lindbergh – slavný americký letec, první člověk, který přeletěl Atlantik, měl malé dítě, které bylo v roce 1932 uneseno a později nalezeno mrtvé. Za tento zločin byl později popraven německý imigrant Richard Hauptmann, i když o jeho vině se od té doby objevily velké pochybnosti. (Blíže se o něm můžete dočíst třeba v knize V.P.Borovičky „Velké případy FBI“.) Na tento případ naráží v další nepřeložené replice dědeček:FBI: Freeze, FBI. The jig is up.
    Abe: All right, I admit it: I am the Lindbergh baby. Waah! Waah! Goo goo. I miss my fly-fly dada.
    (Ani hnout, FBI. Hra skončila.
    Dobře já to přiznávám, unesli mě z domova důchodců. Há há. Ztratil se mi můj žlutý vláček.)

 

Fffun

 

  • Cedule u dálnice: This Highway Maintained By BurnsoDyne (Tuto dálnici udržuje BurnsoDyne.)
  • Odpadky u dálnice: přejetá žába, toaletní prkýnko, sud nafty, ptačí hnízdo, svěrací kazajka z blázince „New Bedlam Asylum“ (který se ale v epizodě 7F24 (Stark Raving Dad) jmenoval „New Bedlam Rest Home for the Emotionally Interesting“), a spousta, spousta lahví… 🙂
  • Titulek v novinách: Local Man Loses Pants And Life, Beaver Rescue Falls Short (Muž přišel o kalhoty i o život, pomoc bobrů selhala) – v originále bylo „pomoc vyder selhala“ – vyloženě odfláknutej překlad (ostatně také viz níže)
  • Homerův náhrobek: Homer J. Simpson, We Are Richer For Having Lost Him (Homer J. Simpson, Jsme bohatší teď když jsme ho ztratili) – originální překlad byl naprosto opačný: „Homere, odpočívej v pokoji“
  • Springfieldská matrika: Springfield Hall of Records: Not the Good Kind of Records, Historical Ones – tohle se taky dost dobře nedá přeložit… 🙂
  • Náhrobek Walta Whitmana: Here Lies Walt Whitman, 1819-1892 (Zde leží Walt Whitman, 1819-1892.)

 

  • Babiččiny řidičáky: Na každém z nich je uvedena výška 5’6″ a hnědé oči, pro změnu je na každém jiná váha a datum narození, kromě jednoho jména mají všechny inicály „MS“ a na Aljašském průkazu je navíc ještě jedno datum: 10/18/33. Podle časopisu „Simpsons Illustrated“ je její „pravé“ jméno Penelope Olsenová, ale na druhou stranu, kdo ví…

    Mona Simpson        120   3/15/29  44 Bow St.        Beaver Dam, WI
    Mona Stevens        130   5/ 5/31  1123 Sission St.  Sedalia, Missouri
    Martha Stewart      123  11/26/34  Gen Del           Nome, Alaska
    Penelope Olsen      133   7/18/33  610 Shawnee Dr.   Lovelace, Ohio
    Muddy Mae Suggins    -    2/27/29  3713 Woodley Rd.  Dyersburg, Tennessee
  • Burnsova laboratoř: Germ Warfare Laboratory – „When the H-Bomb Isn’t Enough“ (Oddělení bakteriologické války – „Když vodíková bomba nestačí“)
  • Hipícké slogany:
    • Make Love Not Germs – parodie na známý slogan „Make Love Not War“
    • Pax Not Pox (Chceme mír a ne neštovice)
    • Anthrax Isn’t Groovy (Snět slezinná není v pohodě)
    • Take The U.S. Out of Pus (nepřeložitelné… 🙂
    • Germs Off Campus (Vyžeňte bakterie z kampusu)
  • Burnsovy bakterie:
    • Smallpox (neštovice)
    • Diptheria (záškrt)
    • Typhoid (tyfus)
    • Rocking Pneumonia (rockující zánět plic)
    • Boggie-Woogie Influenza (chřipka boogie woogie)
    • „The Rocking Pneumonia and Boogie Woogie Flu“ byla skladba ze šedesátých let (už si nevzpomínám od koho)…

Quotes

Takže po několika dobrých epizodách, které překládala Světlana Osolsobě (která, přestože je nechvalně proslulá mezi českými fanoušky Star Treku, na Simpsonových odvádí IMHO dobrou práci) tu máme pro změnu jeden díl přeložený člověkem jménem Josef Konáš, kterému se bohužel nepodařilo tento dobře nastavený kurs udržet. Jak uvidíte sami, je tu spousta chyb, nesmyslných záměn (viz. „bobr“ vs. „vydra“) a zkažených vtipů, ostatně posuďte sami… (a to upozorňuju že vynechávám případy, kdy se český překlad od originálu odchýlil pouze částečně, nikoliv podstatně a ve významu, to by potom tahle rubrika byla pomalu delší než celý zbytek článku):

Homer: Some people say I look like Dan Aykroyd.

(Někteří lidi tvrdí že vypadám jak Redford.)

Nebo…

Homer: Dad always told me you died while I was at the movies.

(Táta mi vždycky tvrdil, že jsi umřela když jsem byl na nákupu.)

…nebo tady, kde je dokonce explicitně řečeno že jde o _seriál_ Dallas, snad abychom si to s něčím nespletli…

Lisa: This is so weird. It’s like something out of Dickens… or Melrose Place.

(Je to tak zvláštní. Jako vystřižené z Dickense… nebo ze seriálu Dallas.)

Co je ale horší je to, že je zde celá řada vtipů, které překladem naprosto zanikly:

Workman: Your electricity’s in the name of Homer J. Simpson, deceased. The juice stays off until you get a job or a generator. Oh, and, uh, my deepest sympathies.

(Vaše přípojka je na jméno Homer Simpson, a ten jak víte, zemřel. Takže tu přípojku musím zrušit. Jo a přijměte mou soustrast.)

Nebo tady, kde překladem výrazu „yellow complexion“ jako „světlá pleť“ zmizel typický Simpsonovský meta-humor, vycházející z toho, že většina Springfielďanů má pleť skutečně žlutou…

Kent: Only one member of the Springfield Seven was identified. She’s been described as a woman in her early 30s, yellow complexion, and may be extremely helpful.

(Podařilo se identifikovat pouze jediného násilníka. Podle všeho se jedná o ženu kolem třicítky, světlé pleti, která je neobyčejně vstřícná.)

Ovšem naprostý vrchol je asi následující replika.

Grandma: I sent you a care package every week.
Homer: Aw, come on, Mom, we use that same line on the kids when they’re at camp.

(Každý týden jsem ti posílala balíček.
Hele, nech toho, mami, tohle’s mi mohla tvrdit tak když mi bylo pět.)

Cožpak je tak těžké přeložit větu typu „Ale no tak, mami, to samý jsme říkali dětem, když byly na táboře“…?

No a pak tu jsou naprostá přehození významu vět jako:

Burns: My germs, my precious germs! They never harmed a soul. They never even had a chance!

(Moje viry! Mé skvělé viry! Nikdy nikomu neublížily. Nadešla jejich chvíle.)

Nehledě na to, že to naprosto odporuje logice té scény, tak přeložit větu která by měl znít „Nikdy nedostali šanci.“ jako „Nadešla jejich chvíle.“ se snad ani nedá brát vážně…

Neco podobného je ve scéně kdy šerif Wiggum čte náhrobek vzhůru nohama a jeden z agentů od FBI mu řekne „Chief, you’re reading it upside down.“ Český překlad zní – „Čtete to pozpátku.“

Nebo při scéně u stolu, kdy se všichni smějí Homerově návrhu že by s ním babička zase mohla začít žít, tak v originále dědeček řekne:

Abe: Oh, I’m a living joke.

Což se česky přeloží jako:

(Nevím co je na to směšnýho.)

Nebo závěrečná scéna ve které přijede pro babičku zestárlý hipík v elektromobilu…

Hippie: Oh! Hurry up, man. This electric van only has twenty minutes of juice left!

(Honem. Urychli to. Z toho auťáku víc jak padesát kiláků za hodinu nevyždímám.)

A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho, ale myslím že to nemá význam. Snad ještě jedna scéna, kterou překlad naprosto „zazdil“. Jde o scénu, ve které si Lisa a babička zpívají Dylanovu „Blowing In The Wind“ – zde se pokusím rovnou o vlastní překlad:

Grandma: How many roads must a man walk down before you can call him a man?
Homer: Seven!
Lisa: No, Dad, it’s a rhetorical question.
Homer: Rhetorical, eh? Eight!
Lisa: Dad, do you even know what „rhetorical“ means?
Homer: Do I know what „rhetorical“ means?!

(Kolik cest musí člověk projít, než se může nazývat člověkem?
Sedum!
Ale tati, to je jen řečnická otázka.
Řečnická, říkáš? Osum!
Tati, víš ty vůbec co to znamená „řečnický“?
Jestli já vím co znamená „řečnický“?)

Všimněte si, že poslední Homerova replika je ve skutečnosti řečnická otázka… 🙂

Poznamky

  • … při couch gagu se Marginy vlasy na konci houpají jako špatně postavená kuželka?
  • … Homerův panák má na sobě spodky a jeden z bobrů ho tahá za vlasy?
  • … Patty a Selma koupily pro Homera hrobku?
  • … Homer neví kdo je Margaret Simpsonová (jako v epizodě 3F01 (Home Sweet Home-Diddily-Dum-Doodily))?
  • … Homer ví kdo to byl Walt Whitman?
  • … jestliže se Homerova máti jmenuje Mona, pak se jmenuje stejně jako Nedova matka, která ho také opustila (viz. 1F18 (Sweet Seymour Skinner’s Baadasssss Song))?
  • … jelikož Homer obyčejně nosí tričko zastrčené do kalhot, tak by se pelikánovi nemělo podařit mu upusit do kalhot rybu?
  • … ve scéně před Simpsonovic domem jede policejní auto po špatné straně vozovky?
  • … malý Homíček má nad postelí pověšenou raketu, stejně jako Bart?
  • … pan Burns ze šedesátých let má více vlasů než pan Burns ze dvacátých let (viz 7F02 (Simpson and Delilah))?
  • … Kent Brockmann si v šedesátých letech říkal Kenny Brockelstein?
  • … Patty ani Selma v této epizodě vůbec nekouří?
  • … hipík z elektromobilu má na sobě tričko Grateful Dead?
  • … antibiotika neúčinkují proti virům, tudíž by nemohla zahubit neštovice tyfus ani záškrt?
  • … antibiotika by taky rozhodně nemohla vyléčit Wiggumovo astma, na druhou stranu by mu _mohla_ pomoci co se týče akné (některé léky proti akné obsahují tetracyklin)?
  • … ve scéně s motýlem Maggie mává rukama, jako by chtěla letět za ním?
  • … úředník na matrice má na svém počítači „Windows 95™“?
  • … ve sklepě Simpsonovic rezidence je sud se znakem radioaktivity?
  • … dědeček Abe normálně chodí na zálety a málem si vzal Marginu matku (v epizodě 1F21 (Lady Bouvier’s Lovers), _přestože_ věděl, že jeho pravá žena stále žije?
  • … Homerova máti nosí kanady?

Zdroj článku: Simpsonofil.thesimpsons.cz.

Další články...

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *