Episoda 3F08 – Poslední šance Leváka Boba

Episoda 3F08 – Poslední šance Leváka Boba
Ohodnoťte článek

Maggie (Margaret) Simpsonova

Nejmladším členem rodiny Simpsonových je Maggie, jednoroční nemluvně, které se svým okolím komunikuje pouze pomocí výrazově zabarveného cucání dudlíku. Už sedm let sledujeme Maggie jak roste z tichého, dudlík cucajícího kojence až po tichého, dudlík cucajícího kojence, který řekl svoje první slovo: „daddy“ (táta) – stalo se tak v epizodě 9F08 (Lisa’s First Word). Tím, že se naučila jedno nové slovo za sedm let, se Maggie umístila těsně za Bartem a nepatrně před Homerem co se rozvíjení slovní zásoby týče.

Další zajímavou „disciplínou“, která se během let rozvinula na a.t.s. je tzv. „maggie-spotting“ neboli „maggie-fall-count“. Podstata je IMHO jasná už z názvu – zaznamenává se kolikrát a při jakých příležitostech si Maggie přišlápne povijan a spadne na zem. Patrně nejvíce pádů v jednom díle se podařilo vysledovat v epizodě 7G01 (Some Enchanted Evening) a to celkem 21, což nám dává slušný průměr jednoho pádu za minutu. Přestože tedy nemůže mluvit ani souvisle chodit, vede Maggie vzrušující a událostmi nabitý život. Jejím životním výkonem patrně byla vůdčí role při hromadném dětském útěku z jeslí „Springfield Daycare Center“ v epizodě 8F18 (A Streetcar Named Marge).


V epizodě 3F31 (The Simpsons 138th Episode Spectacular) sice Troy McClure říká, že se na pokladně objeví nápis NRA4EVR, (NRA navždy) ale to je ve skutečnosti jenom interní vtípek autorů, kterým chtěli popíchnout lidi, kteří Simpsonovy označují za „nejliberálnější pořad v televizi“ (nezapomeňte že jsme v USA), tím, že sami sebe označí za lidi s ultrakonzervativními sklony. NRA je totiž zkratka z „National Rifle Association“ (Americký spolek držitelů zbraní), ve kterém se sdružují zejména lidé hlasitě protestující proti jakémukoliv plánovanému legislativnímu omezení nebo kontrole držení zbraní, obecně považovaní za radikální konzervativce.Často pokládanou otázkou je „Kolik Maggie ‚stojí‘ v úvodních titulcích?“. Jak si jistě vzpomínáte, tak v původní dlouhé verzi titulků popadne pokladní v samoobsluze Maggie, projede s ní nad čtečkou čárových kódů a na pokladně se objeví nějaká částka, která se ale kvůli rychlému pohybu kamery nedá normálně přečíst. Takže: Maggie stojí rovných 847 dolarů a 63 centů ($847.63), což je částka, která byla někdy v době animace prvních dílů v Americe uváděna jako minimální suma dostačující na výživu a ošacení jednoho dítěte na jeden měsíc…


Lisa:
Everybody needs a nemesis. Sherlock Holmes had his Dr. Moriarty, Mountain Dew has its Mellow Yellow, even Maggie has that baby with the one eyebrow.
Maggie je obvykle dobře naladěna, tak jak to umí jenom malé děti, které ještě netuší jak krutý je svět, který na ně čeká vně jejich kočárků (trocha pesimismu nikdy neškodí, no ne?), ale přesto si už ve svém útlém věku dokázala vyvinout nepřátelství s tajemným novorozencem ze sousedství, který se vyznačuje tím, že má srostlé obočí a který se objevil ve dvou dílech: 1F18 (Sweet Seymour Skinner’s Baadasssss Song) a 1F21 (Lady Bouvier’s Lover). Kdykoliv tento mysteriózní kojenec projížděl ve svém kočárku okolo Simpsonovic rezidence, vyměnili si s Magii zamračené pohledy, zlověstné mručení a hrozivé „pacifier sucks“. Lisa o tom řekla následující:

(Každý potřebuje nepřítele. Sherlock Holmess měl doktora Moriartyho, Rumcajs má knížepána a dokonce i Maggie má to dítě s jedním obočím.)


Přestože v naprosté většině epizod Maggie nemluví (a jediný zvuk, který obvykle vydává je monotónní „suck suck suck“), v několika málo epizodách jsme měli to štěstí slyšet ji mluvit. Vždycky to ale bylo za nějakých podivných okolností: buď v Halloweenském speciálu (viz), nebo v Bartově snu, nebo pomocí elektronického tlumočníka, který zkonstruoval Homerův nevlastní bratr Herbert Powell (viz). Mezi herce, kteří v různých epizodách propůjčili Maggie svůj hlas patří: Elizabeth Taylorová, Yeardley Smithová (herečka, která v originále mluví Lisu), Gabor Csupo (spolumajitel firmy, která Simpsonovy první tři roky animovala), Danny DeVito nebo dokonce James Earl Jones alias Darth Vader…

Lisa: Uh, Mom? We’ve got my wedding dress fitting this afternoon. Maggie, if you’re not doing anything, why don’t you come with us?Navíc se z toho že Maggie nemluví, vyvinul další z mnoha typických Simpsonovských „inside-gags“. Podobně jako například lokace Springfieldu, která je nám neustále zatajována a vždy se na poslední chvíli stane něco, co nám znemožní dozvědět se ve kterém státě vlastně Springfield leží (viz), tak se něco podobného časem vyvinulo i s Maggie. Klasická ukázka je z epizody 2F15 (Lisa’s Wedding), která se odehrává v roce 2010 a z Maggie už tedy je pěkná mladá dáma, která přestože nosí červené džíny, černé tričko a martensky, má stále kolem krku pověšený svůj dudlík. Tedy v této epizodě nastalo několik situací ve kterých mohla Maggie promluvit, ale jak to dopadlo posuďte sami:

Maggie: Mmm…
Marge: Maggie! Don’t talk with your mouth full.


Lovejoy:
And now, to sing „Amazing Grace“, Miss Maggie Simpson.
(Mami? Dnes odpoledne si jdu vyzkoušet svatební šaty. Maggie, pokud máš čas, můžeš jít taky.
Mmm…
Maggie! S plnou pusou se nemluví!)

Hibbert: Heh heh, she’s quite a hellion but she does have an incredible voice.
Maggie: Ahem. (breathes in)
Hugh: (rushing in) Stop everything! The wedding has been called off.

(A nyní přichází zazpívat „Amazing Grace“ slečna Maggie Simpsonová.
He he, je to pěkné kvítko, ale hlas má neuvěřitelný.
Ahm. (nadechne se)
(vpadne dovnitř) Zastavte všechno! Svatba byla odvolána.)

Recenze

Docela zajímavá epizoda (ostatně jako každá s Levákem Bobem), i když z ní mám trochu smíšené pocity – řada dobrých situačních gagů (Milhouse v F-15ce – já jsem říkal že z toho chlapce je čím dál tím větší magor), obě dědečkova vystoupení (obzvlášť to s výtahem) nebo dramatická scéna s Bartovými spoďáry. Na druhou stranu příběh se moc nerozvinul, větší část děje se odehrála v prvním dějství a pak tempo poněkud polevilo, i když Krusty a jeho profesor Kanystr a závěrečná reinkarnace „dědeček jako kapitán Amerika“ rozhodně stála za vidění – nehledě na standardně vynikajícího šerifa Wigguma…

Jedna spíš podivná záležitost se váže ke scéně v níž se vězňové dívají na televizi, ve které Krusty myje podlahu s Levákem Melem a říká k tomu: „This is the way we mop the floor, mop the floor…“. Den před premiérou této epizody se totiž ve Státech odhalil jeden případ týrání dítěte, kdy se mexická chůva přiznala že s ním mimo jiné vytírala podlahu (používala jeho hlavu jako mop). Což je sice smutné, ale Simpsonovi s tím nemají nic společného, přesto se našli takoví lidé (a dokonce i mezi Simpsonovskými fanoušky, u kterých by se dala předpokládat jistá dávka inteligence), kteří se rozčilovali nad nemorálností tohoto kratičkého záběru – co že to o sobě Američané tak rádi říkají? „Land of the free, home of the brave…“?

Episode title:
– „Sideshow Bob’s Last Gleaming“ (Poslední šance Leváka Boba).

Blackboard gag:
– „Wedgies are unhealthy for children and other living things“ (Pro děti a ostatní živé bytosti jsou podpatky nezdravé).
– Parodie na protiválečný slogan ze šedesátých let, ve kterém místo „wedgies“ bylo „nuclear war“.
– Mimo to „wedgie“ není podpatek ale oblíbený vtípek, kdy se někomu strčí ruka za opasek, chytne se okraj spodek/trenýrek a rychle a silně se vytáhne co nejvíc nahoru, což je pro oběť (obzvláště mužskou) velmi bolestivé. (díl za tento tip patří Fuxoftovi)

Couch gag:
– Gauč je ze škeblí, místo televize je bedna s pokladem a všechno je pod mořem.

Special Guest Voices:
– R. Lee Ermey (plukovník Leslie „Hap“ Hapablap)
– Kelsey Grammer (Levák Bob)

Odkazy

  • Twilight’s Last Gleaming – název epizody.
  • Double Dare – „zábavná“ televizní show na kabelové síti „Nickelodeon“, kterou paroduje Krustyho jídelní překážková dráha. V originále jsou dva páry soutěžících, kteří zodpovídají různé otázky a vítězný pár postupuje do podobné překážkové dráhy obvykle pokryté různobarevným slizem a za každou překonanou překážku získávají jednu cenu – inu Amerika je země neomezených možností… 🙂
  • Rock Me Like a Hurricane a Up, Up and Away – dvě skladby, které hrají během letecké přehlídky.
  • Full Metal Jacket – plukovník Hapablap se na konci ptá Leváka Boba „What’s your major malfunction?“ (přeloženo jako „To letadlo zaplatíš, Leváku Bobe!“), stejně jako se ptá seržant Hartman (kterého navíc hrál právě R. Lee Ermey) v tomto Kubrickově filmu.
  • Hangar 18 – scéna s mimozemšťanem v hangáru 18 byla narážka na tenhle film o tajném místě kde se ukrývají emzáci kteří havarovali u Rosewellu (as if).
  • Rupert Murdoch – spoluvězeň Leváka Boba, který tvrdil, že vlastní 60% kanálu na kterém vysílá Krusty měl být právě Rupert Murdoch, australský mediální magnát, který byl koncem roku 1995 (tedy v době premiéry epizody) vyšetřován v souvislosti s možnými úniky na daních, falešnými akciemi a svojí podivnou nabídkou jednoho a půl miliónu dolarů na propagaci knihy kongresmana Newta Gingriche.
  • Goya – společnost, které děkuje Chespirito v závěrečném vysílání je jedním z leaderů v potravinovém průmyslu v Latinské Americe a jako taková svými reklamami drží nad vodou mnoho španělsky mluvících televizních kanálů ve Spojených státech – proto ta vděčnost.
  • Failsafe – scéna atomového „výbuchu“ při níž se zastaví pohyb jednotlivých postav – myslím že podobná scéna byla i ve filmu „The Day After“, ale nejsem si jistý…
  • Lyndon Johnson – ve své prezidentské kampani v roce 1964 použil reklamu, ve které byl záběr na malou holčičku na louce, která trhá okvětní lístky ze sedmikrásky (stejně jako Maggie), po chvíli na ni začala zoomovat kamera a do toho šel zvuk odpočítávání ke startu a nakonec byla scéna nukleárního výbuchu – všechno končilo nápisem „Who do you trust with this power?“ (Komu věříte s touto mocí?), což naznačovalo že jeho protikandidát Goldwater je nemilosrdný lump, který nebude váhat nějakou tu atomovku odpálit, zatímco Johnson bude myslet na všechny malé holčičky v zemi než udělá něco podobného. Johnson volby pochopitelně vyhrál, ale tato reklama, přestože běžela jenom jednou vyvolala takový ohlas, že byl vyvinut silný systém regulace reklamy při prezidentských (a jiných) volbách, který od té doby ve Spojených státech platí.
  • True Lies – vysoká frekvence výskytu letounů Harrier Jump Jet.
  • Easy Rider – v závěrečné scéně dědeček sedí na motorce Petera Fondy z tohoto filmu.
  • Dr. Strangelove (or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb)
    • plukovník Hapablap se podobá Bucku Turgidsonovi, postavě z filmu, kterou hrál George C. Scott.
    • když Levák Bob zapojuje svoji televizní přípojku tak si hvízdá „We’ll Meet Again“ – i když mi není jasné jak se na tu obrazovku napojil, když přicvaknul krokodýlka na izolovaný kabel…
    • místnost pod Springfieldem, v níž se odehrává tajná porada je podobná.
  • High Flight – báseň o počátcích aviatiky od Johna Gillespie Mageeho, Jr., ze které pochází fráze „To slip the surly bonds of earth“, kterou použije plukovník Hapablap ve svém projevu na leteckém dni…Hapablap: To slip the surly bonds of earth, and touch the face of God. To fly – the dream of man and flightless bird alike.

    (Uniknout zemské tíži a přiblížit se tváři Boží. Vzlétnout – takový je sen člověka jakož i neschopných ptáků.)

Fffun

  • Letecká základna: U.S. Air Force Base, Not affiliated with U.S. Air (Základna amerických vzdušných sil, nemáme nic společného s americkým vzduchem)
  • Reklama v novinách: Air Show, Saturday November 25th (Letecký den, Sobota 25. listopadu) – sobota 25.11.1995 byla jeden den před premiérou této epizody v USA.
  • Vězeňská brána: Springwood Minimum Security Prison (Springwoodské vězení s minimální ostrahou)
  • Socha na základně: Home of the 83rd Stunt Flying Wing (Domov 83. kaskadérské letecké perutě) – originální překlad byl naprosto nesmyslný „Letecká akrobacie za pouhých 89 centů“… huh?
  • Stánek s Duffem: Duff and The Air Force: 50 Years of Flying High (Pivo Duff a letectvo: 50 let s hlavou v oblacích)
  • Stánek s Duffem: Free Duff -> Alcohol-Free Duff $6 (to snad překlad nepotřebuje).
  • Popisek Kitty Hawk: Wright Brothers, Model B (Bratři Wrightové, Model B)
  • Varování u hangáru: Restricted Area – Special Clearance Required (Střežený prostor – Vstup pouze na zvláštní povolení)
  • Porno časopisy: Granny Fanny, Cheek Week a American Breast Enthusiast (Babiččina zadnice, Chlípný týden a Američtí prsní fanatici (viz. 3F22) – a zase žádné „Big’Uns“…:-)
  • Atomová bomba: Best before November 1959 (Spotřebovat do listopadu 1959)
  • Lisina zpráva: Help! Sideshow Bob Is Inside! His Bomb Was A Dud. Thank You. Lisa Simpson. (Pomoc! Levák Bob je uvnitř! Jeho bomba byla neškodná. Děkuji. Lisa Simpsonová)

Quotes

S potěšením můžeme kvitovat že minulý podprůměrný překlad byl snad pouhou výjimkou. Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a té se naštěstí nepodařilo vyrobit podobné hrubky – je tu sice větší počet menších „překlepů“, ale obvykle se nejedná o nic podstatného, spíš o malé dokreslující drobnosti, které v překladu chybí. Největším oříškem bezesporu bylo adekvátní převedení „vojenské“ angličtiny plukovníka Hapablapa, tak například zmizela nrážka na skvělou knihu Johna Irvinga „Svět podle Garpa“, na Garfieldovu zálibu v lasaních nebo na letadlo „Enola Gay“, které bombardovalo Hirošimu – na druhou stranu smekám před „šňupákem na plese usmrkanců“… 🙂

Hapablap: What in the world according to Garp…? Those are my dress towels.

(Kdo mi vysvětlí co má sakra znamenat tohle! Kde se tu vzal můj ručník?)

Hapablap: Sweet Enola Gay, Son!

(Nezahrávej si se mnou hochu!)

Hapablap: We’ll find that headcase faster than Garfield finds lasagna.

(Najdeme toho maniaka dříve než Tom dostihne Jerryho.)

Hapablap: If you don’t open that door I’ll tear you up like a Kleenex at a snot party!

(Jestli okamžitě neotevřeš tak tě roztrhnu vejpůl jako šňupák na plese usmrkanců.)

Menší nedopatření nastalo také v úvodním Krustyho popisu překážkové dráhy, odkud zmizel slovní obrat „fajnová směska pudinku, láku od okurek a saponátu, ve které bude skučící kupa dětí poslepu lovit hot-dogy.“

Krusty: Then, at the finish line, a scrumptious parfait of pudding, pickle brine and detergent where a writhing pile of kids will grope blindly for hot dogs.

(Těsně u cíle čeká lahodná směska pudinku, zalitá lákem od okurek, které naší pochoutce dodají skvělou chuť.)

V následující replice nám pro změnu zmizely obaly od kondomů – zřejmě to s tou sexuální revolucí u nás ještě nebude tak žhavé… 🙂

Bob: There. That’s the last condom wrapper.

(A je to, kupička jak pyramida.)

Tady nám zase lehkým posunutím významu zmizela krásná ukázka Homerovy závislosti na televizi – v originále se říká „Proč bych měl kroutit krkem jako trouba, když Tyrano-vize rozhoduje na co bych se měl dívat?“ Nemluvě pak o záměně slov „goon“ (hlupák, ňouma, trouba) a „goose“ (husa).

Lisa: Dad! Why aren’t you looking?
Homer: Heh heh, why jerk my neck around like a goon when Tyrranno-vision decides what I should look at?

(Tati proč se díváš jinam?
Proč bych měl kroutit krkem jako husa, když mám přímo před sebou tohle senzační plátno?)

Obvyklá bolest všech Simpsonových překladů (a překladatelů) – naprosté otočení významu věty se nevyhnulo ani poslední epizodě. Správný překlad je následující: „Mimochodem, jsem si vědom toho, že je ironické kritizovat televizi z televizní obrazovky. Proto se neobtěžujte na to poukazovat.“

Bob: By the way, I’m aware of the irony of appearing on TV in order to decry it. So don’t bother pointing that out.

(Je ironické objevit se na obrazovce a odsuzovat ji, proto neváhejte a poukažte na to.)

Poslední co si dnes vezmu na paškál je replika Leváka Boba poté co zasedl do Harriera:

Bob: God bless the idiot-proof Air Force.

(Bůh žehnej fungujícímu letectvu.)

Ve které by mělo být slovo „fungující“ nahrazeno slovem „blbuvzdorný“ protože se jedná o narážku na to, že v celém kokpitu byla pouze dvě tlačítka: STOP a FLY… 🙂

Poznamky

  • … zatímco v epizodě 2F02 (Sideshow Bob Roberts) nosili vězni modré oblečení, nyní mají oranžové?
  • … vězeňské číslo Leváka Boba je A-113?
  • … Westminsterské opatství, které staví Levák Bob v lahvi není přesné? (Westminsterské opatství nemá na věži žádné hodiny – koneckonců Big Ben je rovnou přes ulici).
  • … Levák Bob si opatství rozbije ještě _předtím_ než uslyší smích z vedlejší místnosti?
  • … Springfield Shopper uveřejňuje barevné inzeráty?
  • … mírumilovná Lisa obdivuje pilotku, který vybombardovala sedmdesát mešit? (Nehledě k tomu, že v bojových situacích nemohou ženy v americkém letectvu sloužit).
  • … letadlo, které Levák Bob čistí má v kokpitu magneťák osmičku?
  • … pýchou _amerického_ vojenského letectva jsou _britské_ Harriery? 🙂
  • … Homer donesl Marge místo aspirinu cigarety?
  • … plukovník Hapablap má na každém rameni jednu hvězdu, což je označení brigádního generála? (Plukovník by místo hvězdy měl mít orla).
  • … přestože Homer vypil šest piv (na zemi je šest kelímků), tam mu jich naúčtovali osm (48 $)?
  • … plukovník Hapablap má nad toaletní mísou americkou vlajku?
  • … hlavní představitelé televize jsou Kent Brockman, Krusty, Chesperito, Tom Baker (Dr. Who), a dospělý Steve Q. Urkel („Family Matters“)?
  • … na podzemní konferenci sedí i profesor Frink?
  • … mexická sestra na kanálu Ocho drží v ruce gigantickou stříkačku?
  • … Springfield má (přinejmenším) čtyři televizní kanály: 3,6,8 a 11?
  • … Bobův hlas během televizního projevu _není_ nijak zvlášť vysoký?
  • … piloti v Harrierech se přiletěli podívat na Bobovo vystoupení v televizi?
  • … je pěkná blbost aby počítačový terminál byl _uvnitř_ vzducholodi a ne v gondole?
  • … Lisa vypadá jako Socha svobody, když na ni spadne vypuštěná vzducholoď?
  • … cedule „Severe Tire Damage“ (Těžké poškození pneumatik) je na špatné straně plotu?
  • … na nábytku v boudě ze které vysílá Krusty jsou pavučiny?
  • … během této epizody třikrát zazněl FOX-ovský jingle?
  • … když se Levák Bob pokoušel uletět Harrierem tak s ním jel _dopředu_? (Proč se asi Harrieru říká „letadlo s kolmým startem“, he?)

Zdroj článku: Simpsonofil.thesimpsons.cz.

Další články...

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *